Esta es una lista parcial de modismos (成语) que aparecen comúnmente en los donghuas.
Aclaración: las traducciones sugeridas son más ambientado para donghua del género de artes marciales o de acción.
Caracter chino
(中文字) |
Pinyin
(拼音) |
Traducción
(翻译) |
Nota
(注解) |
|
吞吞吐吐 |
Tūn tūn tǔ tǔ |
Tartamudear. |
Describe una forma de hablar, que puede ser: murmurar como si
estuviera escondiendo algo; hablar de manera detenida y
repetitiva; o hablar con grandes pausas. |
|
哭笑不得 |
Kū xiào bù dé |
No saber si reír o llorar. |
Describe un sentimiento en donde la atmósfera te causa risa y a
la vez enojo. También se puede referir a una situación incómoda o
vergonzosa. |
|
突飞猛进 |
Tū fēi měng jìn |
Avances agigantados.
Grandes avances. |
Describe un progreso notable en un breve tiempo;
mejorar o avanzar de manera muy rápida. |
|
天下无敌 |
Tiān xià wú dí |
Invencible, invicto.
Inigualable. |
Lit.:
no tiene rival u oponente en el mundo.
También puede hacer referencia a alguien con una habilidad
inigualable. |
|
独领风骚 |
Dú lǐng fēng sāo |
Se destaca sobre los demás. Sobresaliente. |
Describe a alguien sobresaliente, que nadie se puede comparar con
él. |
|
弱肉强食 |
Ruò ròu qiáng shí |
Los débiles son presa de los fuertes. |
Se refiere a “la ley del más fuerte ”. |
|
今非昔比 |
Jīn fēi xī bǐ |
No es lo que solía ser. |
Significa que actualmente en comparación con el pasado ha
cambiado enormemente. Describe grandes cambios. |
|
翻天覆地 |
Fān tiān fù dì |
Completo caos/confusión. |
Describe cambios grandes y definitivos, también puede referirse a
un problema violento y/o feroz. |
|
咬牙切齿 |
Yǎo yá qiè chǐ |
“Morderse los labios”. |
Lit.: apretar los dientes y rechinarlos.
Describe un sentimiento de ira extremo u odio. También describe
tratar de reprimir cierta emoción o sentimiento. |
|
水落石出 |
Shuǐ luò shí chū |
La verdad saldrá a la luz.
La verdad se revelará. |
Lit.: cuando el agua fluye, las rocas debajo de ella son expuestas.
Significa que la verdad se revelará completamente. |
|
真相大白 |
Zhēn xiàng dà bái |
|||
举手之劳 |
Jǔ shǒu zhī láo |
Es algo fácil, simple o sencillo de completar o
realizar. |
Lit.: el trabajo es como levantar la mano. |
Describe algo extremadamente fácil de hacer, sin esfuerzo y sin
problemas. |
易如反掌 |
Yì rú fǎn zhǎng |
Lit.: fácil como dar vuelta la mano |
||
輕而易舉 |
Qīng ér yì jǔ |
Lit.: tan fácil como levantarlo |
||
行云流水 |
Xíng yún liú shuǐ |
Fluido y natural |
Lit.: como nubes flotantes y el agua fluyendo. |
|
拨云见日 |
Bō yún jiàn rì |
Atravesar la oscuridad para ver la luz. |
Lit.: Disipar las nubes y mirar el sol. |
|
呼风唤雨 |
Hū fēng huàn yǔ |
Llamar al viento y convocar la lluvia. |
Significa que puede dominar el poder de la naturaleza, realizando
hechizos de viento y lluvia. |
|
刀山火海 |
Dāo shān huǒ hǎi |
Lugar extremadamente peligroso. |
Lit.: Montaña de espadas y mar de fuego.
Significa peligro extremo, analogía de un lugar muy difícil y
peligroso. |
|
移山倒海 |
Yí shān dǎo hǎi |
Mover montañas y remover el mar. |
Lit.: Mover montaña y volcar el mar.
Significa que utilizará todo su poder o fuerza para cambiar la
situación. |
|
翻江倒海 |
Fān jiāng dǎo hǎi |
Volcar río y mares. |
Lit.: Volcar el río hacia el mar.
Describe a una fuerza, impulso o situación como muy fuerte,
abrumador o devastador. |
|
卑鄙无耻 |
Bēi bǐ wú chǐ |
Despreciable, descarado, sinvergüenza. |
Describe a alguien con pensamientos o que realiza actos
despreciables, descarados y sinvergüenza. |
|
欺人太甚 |
Qī rén tài shèn |
Eres demasiado abusivo.
Te estás sobrepasando. |
Se refiere a exagerar las cosas hasta el punto de ser
intolerables para las personas. Es una analogía a algo extremo y
que es inaceptable. |
|
卸磨杀驴 |
Xiè mò shā lǘ |
Te deshaces de mí después de utilizarme.
Te deshaces de mí una vez que ya no soy útil. |
Lit.: matar al burro cuando se hace la molienda.
Significa descargar y matar al burro una vez molido las cosas.
Analogía de echar o eliminar a una persona que ha trabajado para
sí misma. |
|
难辞其咎 |
Nán cí qí jiù |
No me puedo librar de culpa |
Significa que es difícil eludir o excusar su culpa. |
|
仗势欺人 |
Zhànɡ shì qī rén |
Intimidación a través del poder |
Significa que se aprovecha de su poder o posición para intimidar
o exprimir a los demás. |
|
不卑不亢 |
Bù bēi bú kàng |
Ni humilde ni arrogante.
Hacer las cosas apropiadamente. |
Describe una actitud adecuada hacia los demás, no arrogante, no
humillante, simplemente correcta. Habla o hace las cosas de manera
apropiada. |
|
知无不言 |
Zhī wú bù yán |
Te diré todo lo que sé. |
Significa que, mientras lo sepa, no hay nada que no te lo vaya a
decir. |
|
三头六臂 |
Sān tóu liù bì |
Tres cabezas y seis brazos. |
Lit.: tres cabezas y seis brazos.
Se refiere a poderes sobrenaturales y habilidades
excepcionales. |
|
自投罗网 |
Zì tóu luó wǎng |
Caer por sí solo en la trampa. |
Lit.: lanzarse solo a una red.
Se refiere a caminar voluntariamente hacia una trampa. Metáfora
de suicidarse. |
|
张牙舞爪 |
Zhāng yá wǔ zhǎo |
Aspecto amenazante. |
Lit.: mostrar los colmillos y blandir las garras.
Describe el aspecto de una bestia que muestra su poder. Metáfora
de ser agresivo y violento. También significa hacer gestos
amenazantes. |
|
刀枪不入 |
Dāo qiāng bù rù |
Invulnerable.
Impermeable |
Lit.: invulnerable a espadas y lanzas.
Describe que es muy fuerte, incluso las armas no pueden dañar.
También puede significar que es impermeable a las críticas. |
|
强弩之末 |
Qiáng nǔ zhī mò |
Ya está agotado.
Ya está en su límite. |
Lit.: la flecha disparada no ha llegado a su alcance más
lejano.
Significa que su fuerza o energía está agotada. |
|
孤注一掷 |
Gū zhù yī zhì |
Apostar todo en ...
Arriesgar todo en ... |
Lit.: apostar todo en un tiro.
Significa arriesgarlo todo en un solo movimiento. |
|
雷厉风行 |
Léi lì fēng xíng |
Rápido y decisivo. |
Lit.: pasa como el trueno y se mueve como el viento.
Describe que es vigoroso y de acción rápida. Implementa política
y regulaciones estricta y rápida. |
|
晴天霹雳 |
Qíng tiān pī lì |
Qué repentino.
Qué inesperado. |
Lit.: truenos repentinos en un día soleado.
Se refiere a sucesos impactantes o desastres que ocurren de
repente. Algo completamente inesperado. |
|
大风大浪 |
Dà fēng dà làng |
Gran problema.
Gran cambio.
Una fuerte tormenta. |
Lit.: grandes vientos y grandes olas.
Metáfora de los grandes cambios. También puede significar
dificultades, experiencias difíciles. |
|
火上加油 |
Huǒ shàng jiā yóu |
Agregar leña al fuego. |
Lit.: agregar aceite al fuego.
Metáfora de aumentar la ira a los demás o agravar una
situación. |
|
浑水摸鱼 |
Hún shuǐ mō yú |
Aprovechar la situación.
Beneficiarse de la crisis o del problema. |
Lit.: pescar en aguas turbulentas. |
Significa aprovecharse de una crisis o de la desgracia de
alguien. |
趁火打劫 |
Chèn huǒ dǎ jié |
Lit.: atacar mientras está en llamas. |
||
不劳而获 |
Bù láo ér huò |
Conseguirlo sin esfuerzo. |
Significa que no trabaja, pero se apodera de los frutos del
trabajo de otros. |
|
投井下石 |
Tóu jǐng xià shí |
Atacar mientras está débil.
Atacar mientras está golpeado. |
Lit.: tirar piedras a alguien que se cayó a un pozo.
Significa que cuando una persona cae a una trampa en vez de
salvarlo lo empuja hacia abajo y le tira una piedra. |
|
井底之蛙 |
Jǐng dǐ zhī wā |
Qué ignorante
De mente estrecha.
De conocimientos superficiales. |
Lit.: una rana en el fondo de un pozo |
Metáfora para personas con conocimientos superficiales o de
perspectiva estrecha. |
坐井观天 |
Zuò jǐng guān tiān |
Lit.: sentarse en un pozo y mirar el cielo. |
||
不共戴天 |
Bù gòng dài tiān |
Enemigos mortales.
Enemigos irreconciliables. |
Lit.: no podemos vivir bajo el mismo cielo. |
No está dispuesto a vivir con el enemigo en el mismo mundo.
Describe un odio extremo. |
势不两立 |
Shì bù liǎng lì |
Lit.: ambas potencias no pueden coexistir. |
||
你死我活 |
Nǐ sǐ wǒ huó |
Sólo uno puede vivir. |
Lit.: tu mueres, yo vivo.
Sólo con la muerte de uno el otro puede vivir. |
|
以毒攻毒 |
Yǐ dú gōng dú |
Atacar al fuego con fuego. |
Lit.: atacar al veneno con veneno.
Se refiere a hacer frente a la agresión con más agresión.
También significa usar drogas tóxicas para tratar enfermedades
causadas por venenos. |
|
忘恩负义 |
Wàng ēn fù yì |
Ser ingrato. |
Lit.: olvidar la gratitud y violar la justicia.
Significa olvidar los beneficios de los demás para uno mismo y,
en cambio, hacer cosas que lamentan a los demás. |
|
怀璧其罪 |
Huái bì qí zuì |
Puedes generar envidia.
Puedes provocar la codicia. |
Lit.: atesorar un anillo de jade se convierte en un crimen.
Significa tener algo preciado, invita a la codicia de los demás.
También el talento de una persona puede despertar la envidia de
los demás. |
|
鱼龙混杂 |
Yú lóng hùn zá |
Lo bueno y lo malo se ha mezclado. |
Lit.: peces y dragones se han mezclado. |
Metáfora de personas de diversas identidades y posiciones se han
mezclado.
Los ladrones se han mezclado con la gente honesta |
龙蛇混杂 |
Lóng shé hùn zá |
Lit.: dragones y serpientes se han mezclado. |
||
牛骥同皂 |
Niú jì tóng zào |
Lit.: vacas y caballos se han mezclado. |
||
画龙点睛 |
Huà lóng diǎn jīng |
Agregar el punto clave. |
Lit.: pintar el ojo de un dragón.
Metáfora de agregar el punto más importante para hacer que el
conjunto sea más vital. También el punto crucial que da vida al
tema. |
|
人中之龙 |
Rén zhōng zhī lóng |
Alguien muy talentoso.
Alguien extraordinario. |
Lit.: un dragón entre las personas.
Describe a una persona excepcional y talentosa que destaca entre
los demás. |
|
卧虎藏龙 |
Wò hǔ cáng lóng |
Talento o habilidad oculta.
Talento no descubierto. |
Lit.: tigres ocultos y dragones escondidos.
Significa individuos talentosos en la clandestinidad. Metáfora
del talento ocultos. |
|
鹤立鸡群 |
Hè lì jī qún |
Destaca sobre los otros. |
Lit.: una grulla parado en medio de un grupo de gallinas.
Significa que alguien excepcional que se destaca entre una
multitud de personas. |
|
龙争虎斗 |
Lóng zhēng hǔ dòu |
Enfrentamiento entre grandes poderes. |
Lit.: pelea entre un dragón y un tigre.
Describe una batalla entre dos poderosos oponentes o entre dos
bandos que están igualados, peleando o compitiendo
ferozmente. |
|
龙潭虎穴 |
Lóng tán hǔ xué |
Un lugar muy peligroso. |
Lit.: estanque del dragón, guarida del tigre.
Metáfora de un lugar extremadamente peligroso o siniestro. |
|
如虎添翼 |
Rú hǔ tiān yì |
Es mucho más fuerte.
Se ha vuelto mucho más fuerte. |
Lit.: es como si un tigre tuviera alas.
Metáfora de poderosos que reciben ayuda para ser más fuertes.
Poder redoblado. |
|
调虎离山 |
Dào hǔ lí shān |
Atraerlo fuera de su territorio. |
Lit.: mover al tigre lejos de la montaña.
Metáfora de alejar a una persona de su territorio para aprovechar
la oportunidad. |
|
骑虎难下 |
Qí hǔ nán xià |
No se puede detener.
Estar en un dilema. |
Lit.: si estás montado en un tigre es difícil bajarse.
Se refiere a que es algo difícil de detener a la mitad. |
|
对牛弹琴 |
Dsuì niú tán qín |
Es como hablar con la pared. |
Lit.: tocar el laúd para una vaca.
Significa hacer algo para la audiencia equivocada. “Discutir
filosofía con un tonto”. |
|
小菜一碟 |
Xiǎo cài yì dié |
Es algo fácil.
“Es pan comido”. |
Lit.: es un pequeño aperitivo.
Significa que es algo trivial, pequeño o que se puede manejar
fácilmente. |
|
庖丁解牛 |
Páo dīng jiě niú |
Realizar una tarea sin mucho esfuerzo. |
Lit.: Pao Ding desmembrando a una vaca.
Después de tanta práctica uno ya realiza la tarea con gran
habilidad y sin tanto esfuerzo. |
|
九牛一毛 |
Jiǔ niú yī máo |
Una cantidad insignificante.
“Una gota del océano”. |
Lit.: un pelo de nueve vacas.
Significa que un pelo de estas nueve vacas es como un número
pequeño. |
|
泥牛入海 |
Ní niú rù hǎi |
Ya se ha perdido.
Ya está perdido. |
Lit.: una vaca esculpida de arcilla cayó al mar.
Significa que desapareció o se fue y no va a regresar, como una
figura de arcilla que se disuelve en el agua. |
|
打草惊蛇 |
Dǎ cǎo jīng shé |
Alertar al enemigo. |
Lit.: golpear la hierba y asustar o alertar a la serpiente.
Es una analogía de no hacer las cosas de cerca, haciendo que el
otro lado pueda estar en alerta o en guardia. |
|
画蛇添足 |
Huà shé tiān zú |
Un esfuerzo en vano. |
Lit.: dibujar una serpiente y completar sus faltas. Dibujar pies a
una serpiente.
Significa realizar algo inútil o que no es apropiado. Agregar
detalles innecesarios. |
|
狗仗人势 |
Gǒu zhàng rén shì |
Intimidar a otros porque tiene un poderoso respaldo. |
Lit.: El perro actúa ferozmente cuando su amo está presente.
Significa que usa la fuerza o posición de otro para intimidar o
abusar. |
|
杀鸡吓猴 |
Shā jī xià hóu |
Castigar a uno para dar el ejemplo a los demás. |
Lit.: matar a una gallina para asustar al mono. |
Significa castigar o matar a un individuo como advertencia para
los demás. |
杀鸡儆猴 |
Shā jī jǐng hóu |
Lit.: matar a una gallina enfrente del mono. |
||
树大招风 |
Shù dà zhāo fēng |
Destacar atrae problemas.
Llamar la atención atrae problemas. |
Lit.: los grandes árboles atraen el viento.
Significa que sobresalir puede traer adversidades en sí mismo.
Una persona con poder, dinero o fama es fácil de llamar la
atención y causar problemas. |
|
虾兵蟹将 |
Xiā bīng xiè jiàng |
Ejército de inútiles |
Lit.: soldado camarón, general cangrejo.
Se refiere a soldados o subordinados inútiles. Ejército o tropas
inútiles. |
|
金盆洗手 |
Jīn pén xǐ shǒu |
He abandonado mi vida como... |
Lit.: lavarse las manos en una palangana de oro.
Significa retirarse o dejar Jiang Hu*. También significa el
retiro de un gánster o mafioso.
*Ver términos de uso frecuente en el mundo de las artes
marciales. |
|
言而无信 |
Yán ér wú xìn |
Falta de credibilidad en tu palabra. |
Significa que sus palabras no se cuentan y no hay
credibilidad. |
|
登峰造极 |
Dēng fēng zào jí |
Está en la cima. |
Significa que sus habilidades o conocimientos ha llegado a la
cima, al estado más alto. |
|
蹿房越脊 |
Cuān fáng yuè jǐ |
Buenas habilidades o movimientos. |
Lit.: saltar la casa y cruzar el techo.
Describe las excelentes habilidades de movimiento de los artistas
marciales. |
|
口口声声 |
Kǒu kǒu shēng shēng |
Decir repetidamente. |
Significa que ha dicho algo con mucha frecuencia. Hacer
declaraciones a menudo. |
|
岂有此理 |
Qǐ yǒu cǐ lǐ |
Qué impertinente. |
Significa que no existe tal razón. Palabras y hechos
extremadamente absurdo. |
|
实话实说 |
Shí huà shí shuō |
A decir verdad. |
Significa decir la verdad de una manera directa sin
engaños. |
|
潇潇洒洒 |
Xiāo xiāo sǎ sǎ |
Comportarse de manera natural y generoso. |
Se refiere a que el comportamiento de una persona es natural y
generoso, no rígido ni comedido. |
|
胡言乱语 |
Hú yán luàn yǔ |
Decir tonterías. |
Se refiere a decir tonterías o palabras infundadas y poco
realistas. |
|
少见多怪 |
Shǎo jiàn duō guài |
Sorprendido.
Asombrado. |
Lit.: raramente visto, muy extraño.
Para expresar asombro debido a la falta de conocimiento o
experiencia. |
|
大惊小怪 |
Dà jīng xiǎo guài |
Hacer un escándalo.
Estar sorprendido. |
Describe estar demasiado sorprendido por nada
extraordinario.
Hacer un escándalo por la sorpresa de algo trivial. |
|
求之不得 |
Qiú zhī bù dé |
No podría pedir menos. |
Significa que lo ha perseguido mucho pero no lo ha podido
conseguir. |
|
深不可测 |
Shēn bù kě cè |
Insondable, impredecible, enigmático. |
Lit.: saltar tan profundo que no se puede medir.
Significa que es demasiado profundo o amplio para ser
medido. Metáfora de impredecible. |
|
痴心妄想 |
Chī xīn wàng xiǎng |
Sigue soñando, no te ilusiones. |
Se refiere a fantasear obsesivamente con cosas que no se pueden
lograr. Pensar en lo imposible. |
|
阴魂不散 |
Yīn hún bù sàn |
No se da por vencido.
Continúa persiguiéndonos. |
Significa que cuando un espíritu maligno ha sido eliminado, pero
la mala influencia continúa. |
|
不堪一击 |
Bù kān yī jī |
Ni siquiera ha podido resistir un ataque. |
Significa que es tan débil que ni siquiera puede soportar un
golpe.
También significa que el argumento no es riguroso y no puede
resistir la refutación. |
|
雕虫小技 |
Diāo chóng xiǎo jì |
Truco o técnica insignificante. |
Es una metáfora de las pequeñas habilidades. |
|
一决胜负 |
Yī jué shèng fù |
Batalla decisiva. |
Significa tener un enfrentamiento final para determinar quién es
más superior. |
|
无形无影 |
Wú xíng wú yǐng |
Desaparecer sin dejar rastros. |
Significa que desaparece por completo. También puede describir
cosas ficticias. |
|
后会有期 |
Hòu huì yǒu qī |
Nos volveremos a encontrar.
Nos volveremos a ver. |
Significa que en el futuro hay oportunidad de volver a
encontrarse. Generalmente se utiliza para consolarse mutuamente
en una despedida. |
|
坚不可摧 |
Jiān bù kě cuī |
Indestructible. |
Describe una persona o un objeto muy fuerte que no se puede
destruir. |
|
乘热打铁 |
Chéng rè dǎ tiě |
Aprovechar la oportunidad,
Aprovechar la situación. |
Lit.: golpear el metal mientras está caliente.
Significa aprovechar la oportunidad y hacer las cosas de
prisa. |
|
断线风筝 |
Xiàn duàn fēng zhēng |
Desapareció sin dejar rastro.
Está fuera de control. |
Lit.: se cortó la cuerda del cometa/barrilete.
Metáfora de desaparecer sin dejar rastro. También
de personas o cosas que nunca regresan. |
|
快刀斩乱麻 |
Kuài dāo jiǎn luàn má |
Acabar rápidamente con el problema. |
Lit.: cortar rápidamente a través del cáñamo enredado.
Se refiere a resolver los problemas complejos e intrincados con
medios rápidos y decisivos. |