Glosario de frases chinas

Esta es una lista parcial de frases chinas (中文短语) que aparecen comúnmente en los donghua:

  • 面子 [Miàn zi]: reputación, imagen, nombre. 

    • 给你面子 [Gěi nǐ miàn zi]: te estoy conservando tu reputación/imagen/nombre, estoy manteniendo tu reputación/imagen/nombre. 

  • 不要脸 [Bù yào liǎn]: sinvergüenza, descarado, desvergonzado. 
  • 癞蛤蟆想吃天鹅肉 [Lài há ma xiǎng chī tiān’é ròu]: aspirar a algo que no eres digno. Lit.: “un sapo codiciando la carne de un cisne”. 
  • 有眼不識泰山 [Yǒu yǎn bù shí tài shān]:  no he podido reconocer a un grande, mis ojos no han reconocido a alguien tan poderoso.  Lit.: “no tener ojos para reconocer la montaña Tai” 
  • 放在眼里 [Fàng zài yǎn lǐ]: no prestarle atención, no darle importancia.
  • 一柱香的时间 [Yī zhù xiāng de shí jiān]: el tiempo que tarda un incienso en consumirse/arder/apagarse.
  • 一盏茶的时间 [Yī zhǎn chá de shí jiān]: el tiempo que se tarda en beber una taza de té, el tiempo que lleva tomar una taza de té. 
  • 一顿饭的时间 [Yī dùn fàn de shí jiān]: el tiempo que se tarda en comer una comida, el tiempo que lleva comer una comida. 
  • 一个呼吸的时间 [Yī gè hū xī de shí jiān]: el tiempo que tarda una respiración, el tiempo que lleva una respiración. 
  • 恭敬不如從命 [Gōng jìng bù rú cóng mìng]: es mejor obedecer   que ser respetuoso.
  • 井水不犯河水 [Jǐng shuǐ bù fàn hé shuǐ]: cada uno con sus asuntos, cada uno en sus negocios. Metáfora sobre: límites bien definido y que entre ellos no se involucran. 
  • 神龙见首不见尾 [Shén lóng jiàn shǒu bù jiàn wěi]: tan misterioso que no se sabe sobre su paradero. Es muy misterioso, siempre esquiva a la gente. Se utiliza para describir a una persona que se lo ve andar, pero no se sabe hacia donde se dirige.
  • 事半功倍 [Shì bàn gōng bèi]: con la mitad del trabajo, el doble de efectivo. 
  • 事倍功半 [Shì bèi gōng bàn]: con el doble de trabajo, la mitad de efectivo. 
  • 找死 [Zhǎo sǐ]: buscas la muerte, buscas morir, cortejas la muerte. 
  • 死去活来 [Sǐ qù huó lái]: moribundo, entre la vida y la muerte. 
  • 悲慘地死去 [Bēi cǎn dì sǐ qù]: morir de una lamentable, morir de una manera miserable, morir como un perro. 
  • 这一切说来缓慢,可实际上却是瞬间发生 [Zhè yī qiè shuō lái huǎn màn, kě shí jì shàng què shì shùn jiān fā shēng]: lleva un tiempo describir la situación, aunque todo sucedió en un instante. 
  • 红尘 [Hóng chén]: polvo rojo, asuntos mundanos. 
  • 神挡杀神,佛挡杀佛 [Shén dǎng shā shén, fó dǎng shā fó]: matar a todo lo que se interponga. Lit.: “si los Dioses bloquean, maten a los Dioses; si los Budas bloquean, maten a los Budas”. 
  • 天下 [Tiān xià]: el mundo. Lit.: “bajo el cielo”.
  • 天地 [Tiān dì]: el mundo, el cielo y la tierra, el universo. 
  • 乾 [Qián]: Qian. 
  • 坤 [Kūn]: Kun. 
  • 判若云泥 [Pàn ruò yún ní]: tan diferente como las nubes del cielo y el suelo de la tierra. • 不知天高地厚  [Bù zhī tiān gāo dì hòu]: necio que no conoce la gran diferencia que hay, no conoces la gran diferencia de habilidades que hay.
  • 人外有人,天外有天 [Rén wài yǒu rén, tiān wài yǒu tiān]: siempre hay alguien superior a ti, siempre hay alguien mejor que tú. 
  • 人算不如天算 [Rén suàn bù rú tiān suàn]: el hombre propone y el cielo dispone, incluso los mejores planes pueden salir mal.
  • 天网恢恢 [Tiān wǎng huī huī]: la red del cielo es grande y nadie puede escapar de ella. Significa que nadie puede evadir la justicia por siempre. 
  • 一步登天 [Yī bù dēng tiān]: alcanzar el éxito con un solo paso, alcanzar el éxito instantáneamente, ascender al cielo en un solo paso. 
  • 叱咤风云 [Chì zhà fēng yún]: gritar al cielo cambiando el viento y las nubes, sacudir el mundo entero con su poder. 
  • 旋转乾坤 [Xuán qián zhuǎn kūn]: cambiar la situación drásticamente, un cambio radical. Lit.: “girar y cambiar Qian-Kun”. 
  • 咳血 [Ké xuè]: toser sangre, escupir sangre. 
  • 血脉倒流、血液逆转 [Xuè mài dào liú, Xuè yè nì zhuǎn]: la sangre fluye inversamente. Describe una gran lesión interna. 
  • 倒吸一口凉气 [Dào xī yī kǒu liáng qì]: aspirar un soplo de aire frío. Describe una reacción causado por una sorpresa o impacto. 
  • 七孔 [Qī kǒng]: siete orificios. 
  • 七窍 [Qī qiào]: siete aberturas. 
  • 五臟六腑 [Wǔ zàng liù fǔ]: las cinco vísceras y las seis entrañas. 
  • 七情六欲 [Qī qíng liù yù]: las siete emociones y los seis deseos.
  • 沧桑 [Cāng sāng]: Vicisitudes, cambios, transformaciones.
  • 滄海桑田 [Cāng hǎi sāng tián]: las vicitudes de la vida, los cambios de la vida, las transformaciones de la vida. 
  • 玉般 、如玉 [Yù bān, rú yù]: …como el jade. 
  • 冰清玉洁 [Bīng qīng yù jié]: claro como el hielo y limpio/puro como el jade, impecable, incorruptible. 
  • 凤毛麟角 [Fèng máo lín jiǎo]: raro/extraño como plumas de fénix y cuerno de Qilin, extremadamente raro/extraño. 
  • 米已成炊、生米做成熟饭  [Mǐ yǐ chéng chuī, shēng mǐ zuò chéng shú fàn]: lo que ya está hecho no se puede cambiar, no se puede deshacer lo que está hecho. Lit.: “el arroz ya está cocido”, “los granos de arroz ya están cocido”. 
  • 高手如云 [Gāo shǒu rú yún]: muchos expertos, hay tantos expertos como las nubes del cielo. 
  • 脱胎换骨 [Tuō tāi huàn gǔ]: renacer y cambiar los huesos, cambiar completamente. 
  • 洗髓易筋 [Xǐ suǐ yì jīn]: purificarse y fortalecer el cuerpo. Lit.: “limpiar la médula ósea y reemplazar los tendones”. 
  • 翻雲覆雨 [Fān yún fù yǔ]: crea nubes con una mano y genera lluvia con la otra, posee un gran poder. Lit.: “capaz de mover nubes y generar lluvias”. 
  • 风雨 [Fēng yǔ]: mal tiempo, pruebas y dificultades. Lit.: “viento y lluvias”. 
  • 常在河边走,哪有不湿鞋 [Cháng zài hé biān zǒu, nǎ yǒu bù shī xié]: si uno camina a menudo por la orilla del río, eventualmente sus zapatos se mojarán; si uno vive una vida peligrosa/arriesgada, eventualmente tendrá sus consecuencias. 
  • 螳螂捕蝉,黄雀在后 [Táng láng bǔ chán, huáng què zài hòu]: siguiendo un beneficio limitado mientras se descuida de un peligro mayor. Lit.: “la mantis acecha a la cigarra sin darse cuenta del Icterus detrás de él”. 
  • 鹬蚌相争,渔翁得利 [Yù bàng xiāng zhēng, yú wēng dé lì]: mientras luchan entre sí, otro espera para beneficiarse de ellos.  Lit.: “mientras la almeja y el escolopácidos se pelea, el pescador espera para llevarse a ambos” 
  • 城门失火,殃及池鱼 [Chéng mén shī huǒ yāng jí chí yú]: una acción drástica puede afectar sin quere a otras personas y dañar a inocentes.  Lit.: “un incendio en las puertas de la ciudad también es un desastre para los peces en el estanque”. 
  • 鲤鱼跳龙门 [Lǐ yú tiào lóng mén]: un avance significativo después de mucho esfuerzo, una gran transformación luego de mucho esfuerzo. Lit.: “una carpa (pez) saltando por la puerta del dragón”. 
  • 强龙不压地头蛇 [Qiáng lóng bù yā dì tóu shé]: ni siquiera un poderoso dragón puede reprimir a una serpiente local, un forastero con un gran poder no puede ser rival para un maleante en su propio territorio. 
  • 龙归大海、龙归沧海 [Lóng guī cāng hǎi]: como un pez en el agua, cada uno en su elemento, como dragón regresando al océano. 
  • 纸老虎 [Zhǐ lǎo hǔ]: tigre de papel. Se refiere a algo que parece feroz/amenazante, pero en realidad es mucho más débil de lo que parece.
  • 虎父无犬子 [Hǔ fù wú quǎn zǐ]: un padre tigre no criará/engendrará a un hijo perro, un padre poderoso/habilidoso no criará/engendrará un hijo inútil. 
  • 獅子捕兔,亦用全力 [Shī zi bǔ tù, yì yòng quán lì]: un león utiliza toda su fuerza incluso cuando caza un conejo, darlo todo incluso ante un débil desafío. 
  • 瘦死的骆驼比马大 [Shòu sǐ de luò tuo bǐ mǎ dà]: aunque esté debilitado sigue siendo más fuerte. Lit.: “un camello muerto de hambre es aún más grande que un caballo”. 
  • 偷雞不成蝕把米 [Tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ]: intentar robar una gallina, pero termina perdiendo el cebo. Se refiere a que uno quiere robar/trampear o sacar ventaja sobre otro, pero termina peor de cómo empezó. 
  • 树倒猢狲散 [shù dǎo hú sūn sàn]: cuando cae el árbol, los monos se dispersan. 
  • 放屁 [Fàng pì]: decir tonterías, decir mentiras. 
  • 戴绿帽子 [Dài lǜ mào zi]: ser engañado, “cornudo”, le están siendo infiel. 
  • 腹黑 [Fù hēi]: por fuera amable, por dentro malvado/manipulador. 
  • 肠子都悔青了 [Cháng zi dōu huǐ qīng le]: muerto de arrepentimiento. Lit.: “los intestinos se ponen verde consumido por el arrepentimiento”. 
  • 三十六计 [Sān shí liù jì]: treinta y seis estratagemas. Se refiere a una lista clásica de estratagemas chinas que se utiliza en la guerra. 
  • 三十六计,走为上策 [Sān shí liù jì, zǒu wéi shàng cè]: si todo plan/estrategia falla, lo mejor es retirarse, es mejor huir cuando todo plan/estrategia falla. 
  • 人在江湖,身不由己 [Qī kǒng]: cuando uno está en Jiang Hu, no puede moverse libremente; uno no puede actuar libremente estando en este mundo/Jiang Hu. 
  • 一日為師,終身為父  [Yī rì wéi shī, zhōng shēn wéi fù]: maestro por un día, padre de por vida. 
  • 千里之行,始于足下 [Qiān lǐ zhī xíng , shǐ yú zú xià]: un largo viaje de miles de millas comienza con el primer paso. 
  • 睁一只眼闭一只眼 [Zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn]: abrir un ojo y cerrar el otro ojo, pretende no ver algo, ignorar lo sucedido. 
  • 为难 [Wéi nán]: problemático, difícil de resolver. 
  • 辛苦了[Xīn kǔ le]: buen trabajo, has trabajado duro, buen esfuerzo.
  • 君子 [Jūn zǐ]: caballero, persona noble. 
  • 顺我者昌,逆我者亡 [Shùn wǒ zhě chāng nì wǒ zhě wáng]: quien este a mi favor prosperarán, quien esté en mi contra morirá; los que me sigan prosperarán, los que se me opongan morirán. 
  • 廢话少说 [Fèi huà shǎo shuō]: no digas tonterías.
  • 撒野 [Sā yě]: actuar salvajemente, causar destrozos. 
  • 差池 [Chā chí]: accidente, error.
  • 放肆 [Fàng sì]: insolente. 
  • 吉祥 [Jí xiáng]: buen augurio. 
  • 如意 [Rú yì]: buena fortuna, buen deseo. 
  • 不像话 [Bù xiàng huà]: irrazonable, impactante, indignante. 
  • 知无不言,言无不尽  [Zhī wúbù yán, yán wúbù jìn]: Te contaré todo lo que sé; no me reservaré nada, te lo contaré todo. 
  • 卑鄙 [Bēi bǐ]: despreciable, desagradable, vil. 
  • 既然如此 [Jì rán rú cǐ]: ya que es así…; en ese caso...
  • 有失远迎 [Yǒu shī yuǎn yíng]: es descortés de mi parte no haberlo recibido. 
  • 心宽 [Xīn kuān]: alegre, optimista, sin preocupaciones. 
  • 可爱 [Kě ài]: tierno, adorable, encantador. 
  • 苦 [Kǔ]: amargo, sufrimiento. 
  • 克服 [Kè fú]: superar/conquistar/soportar (dificultades, etc.). 
  • 论语 [Lún yǔ]: Analectas, Analectas de Confucio. 
  • 來头 [Lái tóu]: procedencia. 
  • 明鉴 [Míng jiàn]: investigar a fondo. 
  • 就凭你 [Jiù píng nǐ]: ¿con tus habilidades?, ¿solamente tu?, ¿dependiendo solamente de ti? 
  • 粥 [Zhōu]: Gachas de arroz, arroz congue.
  • 麻将 [Má jiàng]: Mahjong.

Tal vez te interesen estas entradas