Familia

Familia consanguínea

A continuación se presentará una lista general de los términos de parentesco.
Pero antes, es necesario aclarar algo: en la cultura china, algunas denominaciones para los miembros de la familia también se pueden usar para amigos, vecinos e incluso extraños (ej.: tío, tía, hermano, hermana).
Por lo tanto, cuando un personaje denomine a otra personas “tío”, “hermano”, etc. no siempre significa que sean parientes consanguíneos, es posible que esté utilizando estos términos para hablarle de manera cortés o afectuosa.

  • 爷爷丶阿公丶公公 [Yé yé, ā gōng, gōng gōng]: Abuelo. “公公” también puede significar eunuco.
  • 奶奶丶阿媽 [Nǎi nai, ā mā]: Abuela.
  • 爸媽丶父母 [Bà mā, Fù mǔ]: Papá y mamá, padres.
  • 爸丶爸爸丶阿爸 [Bà, bà ba, ā ba]: Papá.
  • 父親丶爹 [Fù qīn, diē]: Padre.
  • 养父丶异父 [Yǎng fù, Yì fù]: Padre adoptivo, padre no biológico.
  • 媽丶媽媽丶妈咪 [Mā, mā mā, mā mī ]: Mamá, mami.
  • 母親丶娘 [Mǔ qīn, niáng]: Madre.
  • 养母丶异母 [Yǎng mǔ, Yì mǔ]: Madre adoptiva, madre no biológica.
  • 逆子 [Nì zǐ]: Hijo rebelde, hijo no filial.
  • 叔叔丶伯伯丶舅舅 [Shū shu, Bó bo, jiù jiu]: Tío.
  • 阿姨丶姑姑 [Ā yí, gūgū]: Tía.
  • 儿女 [Ér nǚ]: Hijos. Se refiere tanto a hijos como a hijas.
  • 儿子 [Ér zi]: Hijo.
  • 女儿 [Nǚ ér]: Hija.
  • 兄弟 [Xiōng dì]: Hermanos. Entre amigos íntimos, camaradas o compañeros también se suelen llamar entre ellos "hermanos".
  • 哥哥丶哥 [Gē gē, gē]: Gege, ge. Hermano mayor. En casos de no ser hermanos consanguíneos se puede utilizar hermano.
  • 大哥 [Dà gē]: Dage, hermano mayor, gran hermano, jefe. Se usa para dirigirse cortésmente a hombres de la misma edad o mayores (pero no tan mayor para ser considerado un "tío"). Traducido como "Jefe" cuando se refiere a un líder, un líder de un grupo de amigos varones o de una organización criminal.
  • 弟弟 [Dìdì]: Didi, hermano menor. En casos de no ser hermanos consanguíneos se puede utilizar hermano.
  • 姐妹 [Jiě mèi]: Hermanas.
  • 姐姐丶姐丶大姐 [Jiě jiě, jiě, dà jiě]: Jiejie, jie, dajie, hermana mayor. En casos de no ser hermanos consanguíneos se puede utilizar hermana.
  • 妹妹 [Mèi mèi]: Meimei, hermana menor. En casos de no ser hermanos consanguíneos se puede utilizar hermana.
  • Tanto en la familia como en un grupo de personas, los miembros a veces se distinguen y se dirigen a ellos según su edad, rango o posición. Por ejemplo: en un grupo de hombres, amigos íntimos, se denominan entre ellos: Dage o Hermano mayor (大哥), Erge o segundo hermano (二哥), Sange o tercer hermano (三哥) y así sucesivamente. Generalmente los últimos en vez de “ge” (哥) son denominados "di" (弟), ejemplo: Sidi o cuarto hermano (四弟), Wudi o quinto hermano (五弟). Lo mismo puede suceder con las hermanas (姐妹), los tíos (叔叔丶伯伯丶舅舅) y las demás denominaciones de la familia.

  • 堂哥丶表哥丶堂弟丶表弟 [Táng gē, biǎo gē, Táng dì, biǎo dì]: Primos.
  • 堂姐丶表姐丶堂妹丶表妹 [Táng jiě, biǎo jiě, Táng mèi, biǎo mèi]: Primas.
  • 侄子 [Zhí zǐ]: Sobrino.
  • 侄女 [Zhí nǚ]: Sobrina.
  • 孙子 [Sūn zi]: Nieto.
  • 孙女 [Sūn nǚ]: Nieta.
  • Familia marcial

    Se presentará una lista con los términos más utilizados en las diferentes organizaciones marciales, como las sectas.
    Es necesario recalcar que la relación entre maestro y discípulo es muy profunda, similar a la de un padre e hijo, esto se ve reflejado en los términos utilizados, por eso se denomina “familia marcial”.
    Incluso los discípulos sin maestros de la misma organización marcial, también utilizan los mismos términos.

  • 师公丶师爷 [Shī gōng, Shī yé]: Shi gong, gran maestro, maestro abuelo. Lit.: maestro abuelo.
  • 师父 [Shī fu]: Maestro. Lit.: maestro padre.
  • 师伯 丶 师叔 [Shī bó, shī shū]: Shi bo, shi shu, tío maestro. Lit.: maestro tío.
  • 师姑 [Shī gū]: Shi gu, tía maestra. Lit.: maestro tía.
  • 师侄 [Shī zhí]: Sobrino/a marcial. Lit.: maestro sobrino.
  • 弟子 [Dì zǐ]: Discípulo, aprendiz.
  • 师兄丶师哥* [Shī xiōng, shī gē]: Shi xiong, shi ge. Lit.: maestro hermano mayor. Se usa para referirse a un hombre que sigue al mismo maestro y que ha sido discípulo antes que él/ella.
  • 师弟* [Shī dì]: Shi di. Lit.: maestro hermano menor. Se usa para referirse a un hombre que sigue al mismo maestro y que ha sido discípulo luego que él/ella.
  • 师姐* [Shī jiě]: Shi jie. Lit.: maestro hermana mayor. Se usa para referirse a un hombre que sigue al mismo maestro y que ha sido discípulo antes que él/ella.
  • 师妹* [Shī mèi]: Shi mei. Lit.: maestro hermano menor. Se usa para referirse a un hombre que sigue al mismo maestro y que ha sido discípulo luego que él/ella.
  • * Hay que aclarar que en algunos casos, cuando uno se vuelve más fuerte puede cambiar de posición ascendiendo. Ejemplo: A y B son iguales en la formación de base o tienen el mismo cultivo, pero B ingresó antes que A, por eso A debe llamar a B “shi xiong”, pero si A aumenta de nivel o etapa, su estatus cambia y pasaría a ser “shi xiong” de B.

    Otros términos utilizados en el mundo marcial

  • 长老 [Zhǎng lǎo]: Anciano. Se refiere a las personas más sabias, experimentadas y autorizadas de un grupo u organización, generalmente respetadas por su conocimientos, edad o condición.
  • 前辈* [Qián bèi]: Antecesor. Término que se utiliza para denominar a miembros de una generación mayor.
  • 晚辈* [Wǎn bèi]: Sucesor. Término que se utiliza para denominar a miembros de una generación más joven.
  • * Estos dos últimos términos son determinado por la “antigüedad” de una persona en comparación de otra que está determinada por la edad, el estatus social, la experiencia u otros factores. Por ejemplo: un experto en un campo de estudio sería denominado antecesor por los novatos del mismo campo. Otro ejemplo: en una empresa u organización, los miembros o empleados de rango superior también pueden ser llamados antecesor por los que están debajo de ellos, los sucesores.

    Tal vez te interesen estas entradas